تمام تیمهای راه یافته در جام جهانی 2010 شعاری برای معرفی کشور و فرهنگ سنتیشان انتخاب میکنند که روی اتوبوس حمل هر یک از تیمها نوشته شده است. |
شعار تیمهای حاضر در جام جهانی یکی از مسائلی است که بسیار مورد توجه قرار میگیرد چرا که به نوعی نمایانگر سنت و فرهنگ یک کشور است. انتخاب شعار نشان دهنده ذوق و سلیقه مسوولان یک کشور است. در این بین تعدادی از کشورها با عباراتی ساده و کوتاه بخوبی بار فرهنگی غنی کشورشان را به رخ همگان کشیدهاند و بعضی کشورها هم تنها به ذکر کلمات یاوه و بیمعنا پرداختهاند. در ادامه شعار کشورهای حاضر در جام جهانی 2010 آفریقای جنوبی و تفسیر کوتاهی از آن آمده است. * الجزایر: ستارهها و هلال ماه یک هدف دارند، پیروزی تفسیر: شعار خوبی به نظر میرسد. علاوه بر اینکه منطبق با فرهنگ و دین رسمی کشور الجزایر است که محرک خوبی هم برای موفقیت در جام جهانی به حساب میآید.
تفسیر: شعاری بسیار عالی و تاثیرگذار است. پرشور، احساساتی و خوشبینانه
تفسیر: ساده، واضح و گویا
تفسیر: شعاری خوب و احساسی توام با الهام از پرچم کشور
تفسیر: شعار تکان دهندهای است. میتوان با یک بار شنیدن آن ژاپنی شد!
تفسیر: شعار بسیار واضح است. نیازی به توضیح نیست.
تفسیر: تا حدی توهینآمیز است اما اگر آن را به حساب ترجمه بگذاریم شعار خوبی است.
تفسیر: امیدوارانه و مغرورانه و البته تا حدی اغراقآمیز اما شعار قابل قبولی است.
تفسیر: این شعار تا حدی کلیشهای و ایده خاصی ندارد.
تفسیر: ایده بسیار جالبی است اما اختصاص به مکزیک ندارد بسیاری از تیمها تاکنون قهرمان نشدهاند.
تفسیر: چیز جدیدی نیست تنها نکته قافیهدار بودن شعار در زبان انگلیسی است که با ترجمه به زبانهای دیگر این مزیت هم از بین میرود.
تفسیر: تلفیق جالبی از قلب و دهان است اما بار فرهنگی ندارد.
تفسیر: شعاری حماسی و تحریک کننده است اما تکان دادن زمین چه معنایی میتواند داشته باشد؟
تفسیر: یادآور خاطرات خوش کامرونیهاست اما معلوم نمیکند از کجا برگشتهاند
تفسیر: پیشبینی میشد شعار مسخرهای انتخاب کنند کوتاه بودن شعار همیشه خوب نیست در این صورت شعار بدون کلمه از هر چیزی کوتاهتر است!
تفسیر: شاید برای جام جهانی 1930 مناسب باشد هر هوادار فوتبال حداقل صد بار این عبارت را شنیده است.
تفسیر: اگر اندکی ادامه پیدا میکرد تبدیل به یک رمان میشد!
تفسیر: در بازیکنان ایجاد انگیزه میکند اما چندان تکان دهنده نیست
تفسیر: یادآور یکی از دیالوگهای معروف یک فیلم قدیمی اسپانیایی است پس نمیتواند شعار خوبی باشد چند درصد هواداران این فیلم را دیدهاند؟
تفسیر: تابیدن خورشید امتیاز خاصی نیست، نه خورشید و نه آفتاب نماد این کشور نیست. حال اینکه این شعار از کجا پیدا شده است، جای سوال است.
تفسیر: با توجه به نمادهای فرهنگی فراوان این کشور انتظار شعار بهتری میرفت .
تفسیر: شعار جالبی است نمایانگر علاقه مردم این کشور به فوتبال است اما این پرسش مطرح میشود که تمام برزیل را کجا میخواهند جای دهند؟
تفسیر: تا حد زیادی ملی گرایانه است، آرزو و رویا هم در اکثر شعارها به چشم میخورد.
تفسیر: اعتماد به نفس همیشگی ژرمنها را نشان میدهد. اما خیلی تکراری است.
تفسیر: درست مانند برزیل، در ضمن حضور اندک آنها در رقابتهای معتبر به هیچ وجه با محتوای شعار همخوانی ندارد .
تفسیر: یادآور اولین حضور کره شمالی در جام جهانی است اما میتوان جور دیگری هم برداشت کرد. ما 44 سال است نتوانستهایم به جام جهانی راه پیدا کنیم!
تفسیر: شاید تا حدی مفهوم سیاسی داشته باشد اما نکته جدیدی ندارد چه چیز دیگری ممکن است؟ شعار سرخپوشان: تیم ملی ایتالیا؟
تفسیر: تا حدی جاهطلبانه است البته از آن جا شعار نباید اشارهای به سایر تیمها داشته باشد شعار چندان مناسبی نیست
تفسیر: ایده طرح شعار به 4 زبان مختلف بد نیست اما مضمون شعار خیلی ساده است.
تفسیر: تکراری و کماثر |